So i've discovered yet another way how my dodgy thai can end up teaching 'interesting' truths about God. Thankfully this was only done with my teacher as she was helping me prepare things i was going to be teaching at cell group this week.
Story goes like this: i was trying to explain that at the beginning of Exodus, we start to see how God is beginning to fulfil his promises to Abraham as the Israelites start to increase in number. So i went to my online thai-english dictionary and typed in the word for 'fulfil'. i was given a few options and chose the one i thought was best - which sounds like 'gae bon'. However, i soon discovered that was a wrong choice. As that meant that we fulfil promises we make to God, not that God fulfils a promise he made to us. When my teacher looked at it, she realised i had chosen the wrong word, so changed it to just 'gae' on it's own. Which i thought was a bit odd, so wanted to confirm that we use 'gae' on it's own to explain god fulfilling his promises. Only problem, i kinda didn't use enough words and said 'gae diaw'. Only thing is, she heard 'gae tdiaw' and subsequently burst out into fits of laughter. 'gae tdiaw' in northern thai means to pull down your pants!! hmmm, better watch what i say at cell group this friday. (actually, what i really want to say doesn't sound anything like that, so no chance of me saying the wrong thing there - but i might end up teaching some other 'interesting' thing from the Bible instead - only i'll never know).