So it's been a while since i've had a decent language blooper. Maybe i've had plenty more, and my friends are too polite to tell me that i've got it so wrong cos they think i'm really trying, but this one i couldn't hide from. For me it was a very humbling (and amusing) experience. How many times have you read a sign, t-shirt or card written in 'bad' english - where there's just been a wrong letter typed, or a missing letter? you know what i mean - the 'flied rice', or 'thank you very mush'. This is a good lesson to always give a native speaker the computer to type and proof read what you've done. What happens when you leave off one 'อ' from a headline?
I'm currently in the middle of trying to design up a simple portfolio for the disabled workshop that we're working with. The first component of the portfolio consists of all the types of 'boxes' that they sell, and the second are the designs that they can put on front. This is a sample of what i came up with.
So i thought i'd get a head start on the headings and diligently looked up my dictionary to work out how do i type 'designs' in Thai. However, i accidentally left of an 'อ' from the heading. Small mistake right? Wrong!! Unfortunately this small mistake meant big laughs! The words no longer meant designs for boxes, but for 'chests' (ie breasts) designs! OOPS!!! Our friends at the workshop were initially trying so hard not to laugh, cos they felt really bad for me, and didn't want to discourage me, but they couldn't keep it in, and initial silence turned into roars of laughter, tears. I think they've now worked out that it'll take much more then laughter to offend me cos i think it's hilarious too, but at least now i have a much better appreciation of others trying to do things in english!