I'm currently in the middle of trying to design up a simple portfolio for the disabled workshop that we're working with. The first component of the portfolio consists of all the types of 'boxes' that they sell, and the second are the designs that they can put on front. This is a sample of what i came up with.

So i thought i'd get a head start on the headings and diligently looked up my dictionary to work out how do i type 'designs' in Thai. However, i accidentally left of an 'อ' from the heading. Small mistake right? Wrong!! Unfortunately this small mistake meant big laughs! The words no longer meant designs for boxes, but for 'chests' (ie breasts) designs! OOPS!!! Our friends at the workshop were initially trying so hard not to laugh, cos they felt really bad for me, and didn't want to discourage me, but they couldn't keep it in, and initial silence turned into roars of laughter, tears. I think they've now worked out that it'll take much more then laughter to offend me cos i think it's hilarious too, but at least now i have a much better appreciation of others trying to do things in english!